Arabisch

Hin- und Rückübersetzungen ins bzw. aus dem Arabischen stellen den Übersetzer stets vor besondere Herausforderungen, da die arabische Sprache sich hinsichtlich Aufbau, Grammatik und Duktus grundlegend von den europäischen Sprachen unterscheidet. Dies wird bereits an der Wortbildung deutlich, die im Wesentlichen auf den aus drei bzw. vier Konsonanten gebildeten Verbalstämmen (Wurzeln) beruht. An diese werden Vor-, Zwischen- und Endsilben gereiht, um unterschiedliche Bedeutungsvarianten auszudrücken, wobei die Semantisierung der Wörter deutlich weniger streng als in den europäischen Sprachen geregelt ist. Nicht selten gestaltet sich auch die Übersetzung ideeller Begriffe schwierig, da diese in beiden Sprachwelten historisch unterschiedlich konnotiert sind, also die Bedeutung nicht übereinstimmt. Der Übersetzer muss deshalb an einigen Stellen kontextbasiert umschreiben, statt wörtlich zu übertragen. Dies gilt insbesondere bei der Übersetzung wissenschaftlicher Texte ins Arabische, da es für einige Begriffe im Arabischen keinen äquivalenten Ausdruck gibt.

Eine weitere Herausforderung stellt die Transkription von Eigennamen dar, denn es gibt zahlreiche Variationen ein und desselben Namens. Diese Vielfalt rührt noch aus den Zeiten der Kolonialmächte her, wo sich je nach Zielsprache für die fehlenden Vokale im Arabischen eigene Übertragungssysteme etablierten. Einzig für Ausweispapiere, welche von mehreren Staaten bereits seit Jahren zweisprachig ausgestellt werden, hat sich ein allgemein anerkanntes Referenzsystem etabliert. Wir verwenden daher bei der Übersetzung ausschließlich dieses System.

Ob Sie nun aus gegebenem Anlass ein offizielles Dokument übersetzt haben möchten, eine Apostille für den internationalen Rechtsverkehr benötigen oder Verträge, Beglaubigungen, Zeugnisse oder gar Briefe übertragen werden sollen – auf über 20 Jahre Erfahrung können Sie sich verlassen!