Arabic translations pose particular challenges, as this language differs fundamentally in structure, grammar and style from European languages. For example in Arabic variants of meaning are often expressed through word formation. Prefixes, intermediate syllables and suffixes are attached to the roots of words, formed from three or four consonants. This is in contrast to European languages where meaning is more clearly defined through the use of particular vocabulary. The translation of concepts regularly proves difficult because of different historical connotations. This is why the translator regularly needs to rewrite whole passages paraphrasing instead of creating a literal translation. This is particularly relevant for scientific texts to be translated into Arabic, as often equivalent terms do not exist.
Additionally, transcription of names can be problematic because there are many different variations for a single name. This is a vestige of colonial times when attempts were made at creating approximate transcriptions for the missing vowels in written Arabic. For our translations we get round this problem by using a reference system that has been established specifically for identity papers which are issued in two languages.
We have more than 20 years’ experience in providing translations for official documents, apostilles for international legal communications or contracts, attestations, certificates and letters!